Ad hoc igitur dehonestamentum honorum omnium ludibriose sublatus, et ancillari adulatione beneficii adlocutus auctores, opesque pollicitus amplas et dignitates ob principatus primitias, processit in publicum multitudine stipatus armatorum, signisque sublatis erectius ire pergebat, circumclausus horrendo fragore scutorum lugubre concrepantium, quae metuentes ne a celsioribus tectis saxis vel tegularum fragmentis conflictarentur, densius ipsis galearum cristis aptabant.
von natali.931 am 26.01.2022
So lächerlich auf diese Position erhoben, die alle Ehren verhöhnte, schmeichelte er zunächst denjenigen, die ihm geholfen hatten, mit sklavenartiger Unterwürfigkeit und versprach ihnen als erste Amtshandlungen große Reichtümer und hohe Positionen. Dann ging er öffentlich heraus, umgeben von Scharen bewaffneter Männer, und marschierte mit erhobenen Standarten vorwärts, während er von dem bedrohlichen Lärm der Schilde umschlossen war, die unheilverkündend gegeneinander schlugen. Die Soldaten, in Angst, von Steinen oder herabfallenden Dachziegeln getroffen zu werden, hielten ihre Schilde fest gegen die Helmkämme gepresst zum Schutz.
von hans.908 am 15.10.2024
Zu dieser Unehre aller Ehren also lächerlich erhoben, und mit knechtischer Schmeichelei die Urheber des Wohltaten angesprochen, und reichen Besitz und Würden aufgrund der ersten Früchte der Macht versprochen, schritt er in die Öffentlichkeit, umgeben von einer Menge bewaffneter Männer, und mit erhobenen Standarten schritt er noch aufrechter weiter, eingeschlossen vom schrecklichen Klirren der Schilde, die düster zusammenschlugen, welche, aus Furcht, von höheren Dächern mit Steinen oder Ziegelsplittern getroffen zu werden, die Schilde dichter an die Spitzen ihrer Helme anpassten.