Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (XV) (1)  ›  030

O genus attonitum gelidae formidine mortis, quid styga, quid tenebras et nomina vana timetis, materiem vatum, falsi terricula mundi.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

attonitum
attonare: andonnern, verwirren
attonitus: betäubt, bestürzt, EN: astonished, fascinated
gelidae
celare: verbergen, verheimlichen, gefrieren
gelida: kaltes Wasser, EN: ice cold water
gelidus: eiskalt, EN: ice cold, icy
genus
genu: Knie
genus: Art, Geschlecht, Stamm, Abstammung, Gattung, Geburt
et
et: und, auch, und auch
falsi
fallere: betrügen, täuschen
falsum: Unwahrheit, Fälschung, falsch, unwahr, EN: falsehood, untruth, fraud, deceit
falsus: unwahr, falsch, unecht, fingiert, erdichtet, irrig, unrichtig, gefälscht
formidine
formido: Furcht, sich fürchten, Grausen, Schreckbild, EN: fear/terror/alarm, EN: rope strung with feathers used by hunters to scare game
materiem
materies: Stoff, Material
mortis
mors: Tod
mundi
mundus: Weltall, Welt, Erde, Menschheit, sauber, rein
nomina
nomen: Name, Familienname
nominare: nennen, ernennen
O
o: EN: Oh!
quid
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
styga
styx: Bach in Arkadien, EN: Styx river
tenebras
tenebra: Finsternis, Dunkelheit
tenebrare: EN: darken, make dark
terricula
terriculum: EN: terror-cause
timetis
timere: fürchten, sich fürchten, Angst haben
vana
vanus: leer, nichtig, eitel, inhaltlos
vatum
vates: Seher, Dichter, Wahrsager, Sänger, Seherin, EN: prophet/seer, mouthpiece of deity
vatis: Seher, Seherin, EN: prophetess/ mouthpiece of deity

Ähnliche Textstellen

Latein auf Android

Wortschatz · Textstellen · App · Datenschutz · Impressum