Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ammianus  ›  Res Gestae a Fine Corneli Taciti (XVIII) (2)  ›  090

Ad hunc missus ego cum centurione quodam fidissimo exploratius noscendi gratia, quae gerebantur, per avios montes angustiasque praecipites veni.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

Ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
angustiasque
angustia: Engpass, Enge
angustiare: einschränken, schmälern, beschränken
avios
avius: abgelegen, auf Abwegen, EN: out of the way, unfrequented, remote
centurione
centurio: Zenturio, Hauptmann, Führer einer Hundertschaft, EN: centurion, captain/commander of a century/company
centurionus: EN: centurion, captain of a century
gerebantur
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
gratia
gratia: Ansehen, Beliebtheit, Dank, Anmut, Gefälligkeit, Dankbarkeit
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
exploratius
exploratior: EN: explored
fidissimo
fidere: vertrauen, trauen
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
fidis: Saite (beim Instrument)
fidus: treu, zuverlässig, loyal, ergeben
hunc
hic: hier, dieser, diese, dieses
missus
missus: Sendung, Schicken, Bote
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
montes
mons: Gebirge, Berg
noscendi
noscere: kennenlernen, untersuchen, prüfen, erfahren
per
per: durch, hindurch, aus
praecipites
praeceps: abschüssig, kopfüber, jäh, EN: headlong, EN: head first, headlong, EN: edge of abyss
praecipitare: herabstürzen, kopfüber herabstürzen
angustiasque
que: und
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
fidissimo
simus: plattnasig
veni
venire: kommen
venum: Kauf, Verkauf

Ähnliche Textstellen

Latein auf Android

Wortschatz · Textstellen · App · Datenschutz · Impressum