Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Lukrez  ›  De rerum natura (IV) (7)  ›  319

Nec divina satum genitalem numina cuiquam absterrent, pater a gnatis ne dulcibus umquam appelletur et ut sterili venere exigat aevom; quod plerumque putant et multo sanguine maesti conspergunt aras adolentque altaria donis, ut gravidas reddant uxores semine largo; ne quiquam divom numen sortisque fatigant; nam steriles nimium crasso sunt semine partim, et liquido praeter iustum tenuique vicissim.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
absterrent
absterrere: abschrecken, abhalten
aevom
aevum: Zeit, Lebenszeit, Alter, hohes Alter, Generation, Zeitalter, Ewigkeit
aevus: EN: time, time of life, age, old age, generation
altaria
altar: Opferaltar; EN: altar, fittings for burnt offerings
altaria: Brandaltar, Hochaltar
altarium: Hochaltar, EN: altar
appelletur
appellare: bezeichnen, nennen, ansprechen, durchsetzen, aussprechen, anrufen
appellere: anwenden, herantreiben
aras
ara: Altar, Erhöhung, Opferaltar, Denkmal, Zufluchtsort, Heiliger Ort in der Kirche
arare: pflügen, kultivieren
genitalem
genitalis: zur Zeugung gehörend, EN: of creation/procreation, reproductive
gnatis
gnasci: EN: be produced spontaneously, come into existence/being, EN: be born/begotten/formed/destined
gnata: EN: daughter
cnatus: EN: son, EN: son
conspergunt
conspergere: bespritzen
crasso
crassare: EN: thicken, condense, make thick
crassus: dick, fett, dicht, EN: thick/deep, EN: fat/stout; EN: Crassus
gravidas
gravida: trächtig, EN: pregnant woman
gravidare: EN: impregnate, make pregnant
gravidus: schwanger, trächtig, EN: pregnant, heavy with child
divina
divinare: prophezeien, weissagen, vermuten, erahnen
divinus: göttlich
divom
divum: Himmel
divus: Gott; göttlich, verewigt
donis
donum: Geschenk, Gabe, Präsent
dulcibus
dulce: Süßigkeit, lieblich, EN: sweet drink
dulcis: angenehm, süß, lieblich
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
exigat
exicare: EN: cut out/off
exigere: fordern, vollenden, einfordern, eintreiben, heraustreiben
fatigant
fatigare: abhetzen
iustum
iustum: Gerechtigkeit
iustus: ordentlich, gerecht, genügend
largo
largare: EN: enlarge
largus: freigebig, reichlich, freigiebig, EN: lavish
liquido
liquidus: flüssig, EN: clear, limpid, pure, unmixed
maesti
maestus: traurig, betrübt, EN: sad/unhappy
multo
multare: bestrafen, strafen
multo: strafen, EN: much, by much, a great deal, very
multum: Vieles
multus: zahlreich, viel
nam
nam: nämlich, denn
ne
ne: damit nicht, dass nicht
Nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
ne
nere: spinnen
nimium
nimium: zu sehr, zu viel, allzu
nimius: zu groß, zu viel, allzuviel, übermäßig
numina
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
partim
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
partim: teils, zum Teil, EN: partly, for the most part
pater
pater: Vater
plerumque
plerumque: meist, meistens, der größte Teil, meistenteils, EN: generally, commonly
praeter
praeter: außer, an ... vorbei, vorüber, außerdem noch, entgegenstehend, gegen, noch dazu
putant
putare: meinen, glauben, halten für, einschätzen, berechnen
sortisque
que: und
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
reddant
reddere: wiedergeben, gewähren, zurückgeben
sanguine
sanguis: Blut, Blutsverwandtschaft
satum
satus: geboren, gezeugt, entsprossen
semine
semen: Samen
satum
serere: säen, zusammenfügen
sortisque
sors: Los, Schicksal, Amt, Aufgabe
sterili
sterilis: unfruchtbar, EN: barren, sterile
tenuique
tenere: besitzen, festhalten, halten, behalten, haben, besetzt halten, erhalten, aufhalten
tenuis: dünn, schmal, zart, fein
venere
venari: jagen
venire: kommen
venus: Liebe, Liebreiz, Verlangen, Venus (römische Liebesgöttin), Verkauf
vicissim
vicissim: anderseits, dagegen, abwechselnd
umquam
umquam: jemals
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
uxores
uxor: Ehefrau, Gattin

Ähnliche Textstellen

Latein auf Android

Wortschatz · Textstellen · App · Datenschutz · Impressum