Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (IX)  ›  002

At ego praecipitante consilium periculi tanti praesentia nec exspectata diutina cogitatione lanienam imminentem fuga vitare statui, protinusque vinculo, quo fueram deligatus, abrupto curso me proripio totis pedibus, ad tutelam salutis crebris calcibus velitatus, ilicoque me raptim transcursa proxima porticu triclinio, in quo dominus aedium sacrificales epulas cum sacerdotibus deae cenitabat, incunctanter immitto, nec pauca rerum adparatus cibarii mensas etiam et ignes impetu meo collido atque disturbo.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von emely972 am 28.12.2014
Angesichts einer so unmittelbaren Gefahr verschwendete ich keine Zeit mit langem Nachdenken und beschloss, dem drohenden Gemetzel durch Flucht zu entgehen. Sofort zerriss ich das Seil, das mich fesselte, und rannte mit voller Geschwindigkeit davon, während ich mich durch wiederholte Tritte schützte. Ich stürmte durch den nächstgelegenen überdachten Gang und stürzte direkt in den Speisesaal, wo der Hausherr mit den Priesterinnen der Göttin ein Opfermahl abhielt. In meiner Eile stieß ich um und warf zahlreiche Speisen, Tische und Feuerschalen um.

von mica.971 am 23.01.2021
Aber ich, dessen Plan durch die Gegenwart einer so großen Gefahr beschleunigt wurde und ohne auf längere Überlegungen zu warten, entschied mich, dem drohenden Gemetzel durch Flucht zu entgehen, und sofort, nachdem das Seil, mit dem ich gefesselt war, zerrissen war, stürzte ich mich mit allen Füßen in vollem Galopp, mit häufigen Tritten kämpfend zur Sicherung meiner Rettung, und alsbald, die nächstgelegene Säulenhalle eilig durchquerend, werfe ich mich ohne Zögern in das Speisezimmer, in dem der Hausherr mit den Priesterinnen der Göttin Opfermahl hielt, und ich stürze mit meinem Ansturm nicht wenige Speisen, Tische und Feuerstellen durcheinander.

Analyse der Wortformen

abrupto
abrumpere: abbrechen, abreißen, aufbrechen, unterbrechen, trennen
abruptum: Abgrund, steiler Abhang, jäher Absturz
abruptus: abschüssig, schroff, steil, abgerissen, unterbrochen, zerklüftet
ad
ad: zu, nach, an, bei, bis zu, gegen, auf, gemäß, hinsichtlich, zufolge, außerdem
adparatus
adparatus: Vorbereitung, Rüstung, Ausrüstung, Aufwand, Prunk, vorbereitet, ausgerüstet, bereit
adparare: vorbereiten, zubereiten, ausrüsten, ausstatten, bereitstellen, herrichten, veranstalten
aedium
aedes: Tempel, Heiligtum, Haus, Wohnung, Gebäude, Zimmer
at
at: aber, jedoch, indessen, dagegen, wenigstens, andererseits
atque
atque: und, auch, und auch, und sogar, wie, als, und dazu, und besonders, sowie
calcibus
calcis: Kalk, Kalkstein, Kreide, Ferse, Ende, Ziel
calx: Kalk, Kalkstein, Kreide, Ziel, Ziellinie, Ferse
cenitabat
cenitare: oft speisen, häufig zu Abend essen, gewohnt sein zu speisen
cibarii
cibarius: zur Speise gehörig, die Verpflegung betreffend, für die Ernährung bestimmt
cibarium: Lebensmittel, Verpflegung, Rationen, Futter
cogitatione
cogitatio: Gedanke, Überlegung, Erwägung, Nachdenken, Betrachtung, Absicht, Plan, Entwurf
collido
collidere: zusammenstoßen, zusammenschlagen, zerschlagen, zertrümmern
consilium
consilium: Plan, Beratung, Rat, Beschluss, Absicht, Entschluss, Überlegung, Klugheit, Einsicht, Versammlung
crebris
creber: häufig, zahlreich, dicht, gedrängt, wiederholt, beständig, üppig
cum
cum: mit, zusammen mit, als, da, weil, während, wo, nachdem, obgleich, obwohl, indes
curso
currere: laufen, rennen, eilen, sich bewegen, fließen, verlaufen
cursare: umherlaufen, hin und her laufen, eilig umhergehen, häufig besuchen, kreuzen
deae
dea: Göttin, weibliche Gottheit
deligatus
delicare: locken, anlocken, reizen, verwöhnen, verzärteln
delicatus: fein, zart, verwöhnt, üppig, kostbar, weichlich, verzärtelt, ausgelassen, leichtfertig, Liebling, Günstling, Liebhaber
disturbo
disturbare: stören, unterbrechen, durcheinanderbringen, beunruhigen, hindern, verhindern
diutina
diutinus: langwierig, lange dauernd, anhaltend, ausdauernd
dominus
dominus: Herr, Hausherr, Eigentümer, Gebieter, Meister
ego
ego: ich, meiner
epulas
epula: Festmahl, Gastmahl, üppiges Mahl, Speisen, Gerichte
et
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
etiam
etiam: auch, sogar, noch, außerdem, des Weiteren, selbst
exspectata
exspectare: warten, erwarten, entgegensehen, vorhersehen
fueram
esse: sein, existieren, sich befinden, vorhanden sein, da sein, geschehen, stattfinden
fuga
fuga: Flucht, Entkommen, Verbannung, Meidung, schnelle Flucht
fugare: in die Flucht schlagen, vertreiben, verjagen, verbannen, verscheuchen
ignes
ignis: Feuer, Brand, Flamme, Glut, Leidenschaft, Licht, Blitz
ilicoque
coque: Koch
coquere: kochen, backen, braten, sieden, brauen, reifen, verdauen, aushecken
coquos: Koch
coquus: Koch
ile: Weiche, Leiste, Unterleib, Bauch, Eingeweide
ilum: Weiche, Leiste, Geschlechtsteile
imminentem
imminere: hereinragen, bevorstehen, drohen, drohend bevorstehen, nahe sein, sich nähern
immitto
immittere: hineinschicken, hineinlassen, hineinwerfen, hineinschleudern, einfügen, einführen, loslassen
impetu
impetus: Angriff, Ansturm, Angriffslust, Ungestüm, Heftigkeit, Trieb, Impuls
in
in: in, an, auf, bei, unter, zwischen, gegen, nach, zu, während
incunctanter
incunctanter: ohne Zögern, unverzüglich, bereitwillig, sofort
lanienam
laniena: Fleischbank, Metzgerei, Schlachterei, Gemetzel, Blutbad, Schlächterei
me
me: mich, meiner, mir
me: mich, meiner, mir
mensas
mensa: Tisch, Esstisch, Tafel, Mahlzeit, Gang (einer Mahlzeit)
metiri: messen, ausmessen, vermessen, beurteilen, einschätzen, zuteilen, zumessen
meo
meus: mein, meine, meines, meinige
meare: gehen, reisen, durchlaufen, fließen, sich bewegen
nec
nec: und nicht, auch nicht, weder, nicht einmal
nec: und nicht, auch nicht, weder, nicht einmal
pauca
paucum: ein Weniges, wenige Dinge, ein paar Worte
paucus: wenig, gering, klein, spärlich, wenige Leute, eine kleine Anzahl
pedibus
pes: Fuß, Pfote, Bein, Schritt, Tritt
periculi
periculum: Gefahr, Risiko, Wagnis, Versuch, Probe
porticu
porticus: Säulenhalle, Halle, Portikus, Bogengang
praecipitante
praecipitare: herabstürzen, hinabstürzen, kopfüber stürzen, überstürzen, beschleunigen, eilen, antreiben
praesentia
praesentia: Gegenwart, Anwesenheit, Präsenz, Wirksamkeit, unmittelbare Nähe
praesens: anwesend, gegenwärtig, unmittelbar, persönlich, augenblicklich, bereit, günstig, wirksam
praesente: gegenwärtiger Umstand, gegenwärtiger Zustand, gegenwärtige Zeit
proripio
proripere: entreißen, fortreißen, hervorstürzen, sich hervorstürzen, sich eilig aufmachen
protinusque
que: und, auch, sogar
protinus: sofort, unverzüglich, sogleich, auf der Stelle, geradewegs, direkt
proxima
proximus: nächster, nächste, nächstes, der nächste, der letzte, Nächster, Nachbar
proximare: sich nähern, nahe kommen, sich heranmachen
quo
qui: welcher, welche, welches, der, die, das, wer, was
qui: welcher, welche, welches, der, die, das, wer, was
quo: wo, wohin, wodurch, wozu, inwiefern, damit, dass, um zu, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
quo: wo, wohin, wodurch, wozu, inwiefern, damit, dass, um zu, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
raptim
raptim: eilig, hastig, schnell, plötzlich, unvermittelt
rerum
res: Ding, Sache, Angelegenheit, Umstand, Ereignis, Tatsache, Vermögen, Besitz, Fall, Zustand
sacerdotibus
sacerdos: Priester, Priesterin, Geistlicher, Kleriker
sacrificales
sacrificus: Opfer-, zum Opfer gehörig, Opfer darbringend, Opferpriester, Priester
salutis
salus: Gesundheit, Wohl, Wohlergehen, Rettung, Heil, Gruß, Glück, Sicherheit, Schutz
statui
statuere: aufstellen, errichten, festsetzen, bestimmen, beschließen, entscheiden, festlegen, verordnen, halten für, meinen, urteilen
status: Zustand, Lage, Stand, Verfassung, Stellung, Rang, Haltung, Regierung
tanti
tantus: so groß, so viel, so bedeutend, von solcher Größe, so wichtig
totis
totus: ganz, gesamt, vollständig, völlig, gänzlich, ungeteilt
transcursa
transcurrere: hinüberlaufen, überschreiten, durchlaufen, schnell durchlaufen, im Vorbeigehen erwähnen
triclinio
triclinium: Speisezimmer, Esszimmer, Triclinium (römisches Speisezimmer mit Liegen)
tutelam
tutela: Schutz, Obhut, Vormundschaft, Aufsicht, Fürsorge
velitatus
velitari: plänkeln, sich schermützeln, streiten, zanken
vinculo
vinculum: Band, Fessel, Kette, Verbindung, Haft, Gefangenschaft
vitare
vitare: vermeiden, meiden, ausweichen, entgehen, sich hüten vor

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum