At ego praecipitante consilium periculi tanti praesentia nec exspectata diutina cogitatione lanienam imminentem fuga vitare statui, protinusque vinculo, quo fueram deligatus, abrupto curso me proripio totis pedibus, ad tutelam salutis crebris calcibus velitatus, ilicoque me raptim transcursa proxima porticu triclinio, in quo dominus aedium sacrificales epulas cum sacerdotibus deae cenitabat, incunctanter immitto, nec pauca rerum adparatus cibarii mensas etiam et ignes impetu meo collido atque disturbo.
von emely972 am 28.12.2014
Angesichts einer so unmittelbaren Gefahr verschwendete ich keine Zeit mit langem Nachdenken und beschloss, dem drohenden Gemetzel durch Flucht zu entgehen. Sofort zerriss ich das Seil, das mich fesselte, und rannte mit voller Geschwindigkeit davon, während ich mich durch wiederholte Tritte schützte. Ich stürmte durch den nächstgelegenen überdachten Gang und stürzte direkt in den Speisesaal, wo der Hausherr mit den Priesterinnen der Göttin ein Opfermahl abhielt. In meiner Eile stieß ich um und warf zahlreiche Speisen, Tische und Feuerschalen um.
von mica.971 am 23.01.2021
Aber ich, dessen Plan durch die Gegenwart einer so großen Gefahr beschleunigt wurde und ohne auf längere Überlegungen zu warten, entschied mich, dem drohenden Gemetzel durch Flucht zu entgehen, und sofort, nachdem das Seil, mit dem ich gefesselt war, zerrissen war, stürzte ich mich mit allen Füßen in vollem Galopp, mit häufigen Tritten kämpfend zur Sicherung meiner Rettung, und alsbald, die nächstgelegene Säulenhalle eilig durchquerend, werfe ich mich ohne Zögern in das Speisezimmer, in dem der Hausherr mit den Priesterinnen der Göttin Opfermahl hielt, und ich stürze mit meinem Ansturm nicht wenige Speisen, Tische und Feuerstellen durcheinander.