Qui confundente metu consilia ad victohalos discretos longius confugerunt, obsequi defensoribus ut in malis optabile quam servire suis mancipiis arbitrati: quae deplorantes post impetratam veniam recepti in fidem poscebant praesidia libertati eosque iniquitate rei permotus inspectante omni exercitu convocatos adlocutus verbis mollioribus imperator nulli nisi sibi ducibusque romanis parere praecepit.
von viktor.o am 30.01.2024
Diejenigen, deren Pläne von Furcht verwirrt wurden, flohen zu den weit entfernten Victohali und hielten es für vorzuziehen, unter schlechten Umständen Verteidigern zu gehorchen, als ihren eigenen Sklaven zu dienen: Diese Umstände beklagend, erhielten sie nach erlangter Vergebung und in Vertrauen aufgenommen, Schutz für ihre Freiheit. Der Imperator, von der Ungerechtigkeit der Sache bewegt, rief sie vor der gesamten Armee zusammen, sprach sie mit milderen Worten an und befahl ihnen, niemandem zu gehorchen außer ihm selbst und den römischen Führern.
von linda.9989 am 29.01.2020
Als die Furcht ihre Pläne störte, flohen sie weit weg, um bei dem Victohali-Stamm Zuflucht zu suchen, in dem Gedanken, es sei besser, sich Beschützern zu unterwerfen, als Diener ihrer eigenen Sklaven zu werden. Nachdem sie Vergebung erhalten und wieder aufgenommen worden waren, baten sie inständig um Schutz ihrer Freiheit. Der Befehlshaber, bewegt von der Ungerechtigkeit ihrer Lage, versammelte sie vor der gesamten Armee und sprach freundlich zu ihnen, wobei er ihnen befahl, nur ihm und den römischen Befehlshabern zu gehorchen.