Addiderat autem fiduciam nostris consideratio gemina recordantibus quod anno nuper emenso romanis per transrhenana spatia fusius volitantibus nec visus est quisquam laris sui defensor nec obvius stetit sed concaede arborum densa undique semitis clausis sidere urente brumali aegre vixere barbari longius amendati, quodque imperatore terras eorum ingresso nec resistere ausi nec apparere pacem impetraverunt suppliciter obsecrantes.
von milo.i am 20.05.2020
Unsere Truppen schöpften zusätzliches Vertrauen aus der Erinnerung an zwei Dinge: Erstens, dass im vergangenen Jahr, als die Römer frei durch die Gebiete jenseits des Rheins streiften, niemand seine Heimstätten verteidigt oder ihnen entgegengetreten war, und die Barbaren, weit zurückgedrängt, kaum den harten Winter überlebten, mit allen Wegen, die durch dichte gefallene Bäume versperrt waren. Zweitens, dass als unser Befehlshaber in ihr Gebiet eindrang, sie nicht wagten zu widerstehen oder sich auch nur zu zeigen, sondern stattdessen demütig um Frieden baten.
von charlotte.j am 01.01.2019
Zudem hatte eine zweifache Überlegung unseren Männern Zuversicht verliehen, da sie sich erinnerten, dass im vergangenen Jahr, während die Römer sich weiter durch transrhenische Gebiete bewegten, niemand gesehen wurde, der sein Heim verteidigte oder Widerstand leistete, sondern mit einer dichten Blockade von Bäumen, die überall die Pfade sperrten, die Barbaren weit vertrieben, kaum während des brennenden Wintersterns überlebten, und dass, als der Imperator in ihr Gebiet eindrang, sie, weder zu widerstehen noch zu erscheinen wagend, Frieden erlangten, indem sie flehentlich beschworen.