Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ammianus  ›  Res Gestae a Fine Corneli Taciti (XXX) (3)  ›  131

Inter haec tamen caute gesta, iam conversos ad metuendam rabiem saxonas, semper quolibet inexplorato ruentes, delatosque tunc ad terrestres tractus, quorum spoliis paene redierant locupletes, malefido quidem sed utili commento peremit, praeda raptoribus vi fractis excussa.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
caute
cavere: achtgeben, sich hüten, sich vorsehen, vorsichtig sein
caute: EN: cautiously
cautes: Riff, EN: rough pointed/detached rock, loose stone
cautus: vorsichtig, gesichert, EN: cautious/careful
gesta
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
gestare: tragen, ertragen
gestum: EN: what has been carried out, a business
commento
commentare: EN: delineate, sketch
commentum: Einfall
commentus: EN: feigned, pretended, fabricated, devised, fictitious, invented
comminiscere: EN: devise, think up, invent
conversos
converrere: zusammenfegen, zusammenkehren, sauber fegen
conversus: auf den Kopf gestellt, umgedreht, umgekehrt, Bekehrter, Wechsel, Drehung, Verdrehung
convertere: verwandeln, umkehren, bekehren, wenden, umwenden
delatosque
deferre: hinbringen, übertragen, überbringen, berichten, hintragen, verschlagen, hinterher tragen, nachtragen
excussa
excussare: EN: excuse/justify/explain
excussus: straff, EN: cast out
excutere: abschütteln, herauschütteln
fractis
frangere: brechen, etwas zerbrechen, schwächen, überwältigen
haec
hic: hier, dieser, diese, dieses
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
inexplorato
inexploratus: unerkundet, EN: unexplored
Inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
iam
ire: laufen, gehen, schreiten
locupletes
locuples: reich, wohlhabend, begütert
locupletare: bereichern
malefido
malefidus: EN: faithless
metuendam
metuere: (sich) fürchten
saxonas
nare: schwimmen, treiben
paene
paene: fast, beinahe, EN: nearly, almost
peremit
perimere: ganz wegnehmen
praeda
praeda: Beute
praedare: rauben, plündern
delatosque
que: und
quorum
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
quolibet
quolibet: wohin es beliebt, EN: whithersoever you please
rabiem
rabies: Tollwut, Wut, EN: madness
raptoribus
raptor: Räuber, EN: robber
redierant
redire: zurückkehren, zurückgehen
ruentes
ruere: eilen, stürmen, stürzen, einstürzen
saxonas
saxum: Stein, Fels, Felsen, Felsgestein
sed
sed: sondern, aber
semper
semper: immer, stets
spoliis
spolium: Beute, Gewinn, Raub
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
terrestres
terrester: EN: terrestrial/earthly
terrestris: irdisch, EN: terrestrial/earthly
tractus
tractus: herstammend, EN: dragging or pulling along
trahere: ziehen, schleppen, schleifen
tunc
tunc: damals, zu dieser Zeit
vi
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
utili
utilis: brauchbar, nützlich

Ähnliche Textstellen

Latein auf Android

Wortschatz · Textstellen · App · Datenschutz · Impressum