Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (VIII) (5)  ›  217

Utque fretum recipit de tota flumina terra nec satiatur aquis peregrinosque ebibit amnes, utque rapax ignis non umquam alimenta recusat innumerasque trabes cremat et, quo copia maior est data, plura petit turbaque voracior ipsa est: sic epulas omnes erysicthonis ora profani accipiunt poscuntque simul.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

accipiunt
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
alimenta
alimentum: Erzieherlohn, Nahrung, EN: food/nourishment, provisions
amnes
amnis: Strom, Fluss
aquis
aqua: Wasser
voracior
cire: bewegen, schütteln, in Bewegung setzen
copia
copia: Menge, Vorrat, Bestand, Fähigkeit, Fülle, Truppen (Pl.)
cops: EN: well/abundantly equipped/supplied
cremat
cremare: verbrennen, zu Asche brennen
data
dare: geben
datare: EN: be in habit of giving
datum: Geschenk
de
de: über, von ... herab, von
ebibit
ebibere: leeren, austrinken
epulas
epula: EN: courses (pl.), food, dishes of food
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
flumina
flumen: Strömung, Fluss, fließendes Wasser
fretum
fretum: Meer, Meerenge, EN: sea
fretus: vertrauend auf
ignis
ignire: EN: ignite
ignis: Brand, Feuer, Fackel
innumerasque
innumerus: EN: innumerable, countless, numberless
ipsa
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
maior
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maior: größer, älter
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
non
non: nicht, nein, keineswegs
omnes
omnis: alles, ganz, jeder
ora
ora: Küste, Rand, Tau (Seil)
orare: beten, bitten um, reden
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
peregrinosque
peregrinus: Fremder, Nichtbürger, Auswärtiger, Kreuzfahrer, Pilger
petit
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
plura
plus: mehr
poscuntque
poscere: fordern, verlangen
profani
profanus: ungeweiht, unheilig, EN: secular, profane
peregrinosque
que: und
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
rapax
rapax: reißend, EN: grasping, rapacious
recipit
recipere: zurücknehmen, aufnehmen, zurückerhalten, als Gast aufnehmen, wiederbekommen
recusat
recusare: zurückweisen, sich weigern
satiatur
satiare: stillen, sättigen
sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
terra
terra: Land, Erde
tota
totus: ganz, insgesamt, ungeteilt, völlig
trabes
trabes: EN: tree-trunk, beam, timber
trabs: langer Balken, EN: tree trunk
turbaque
turba: Unruhe, Verwirrung, Menschenmenge, Menge
turbare: stören, verwirren
umquam
umquam: jemals
voracior
vorare: verschlingen
utque
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Latein auf Android

Wortschatz · Textstellen · App · Datenschutz · Impressum