Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (II)  ›  233

Et postquam tale deposuerint officium, si quidem filios ingenuos habeant, eos clarissimorum notariorum inseri consortio tribunorum, sacras solitas epistulas sine quadam suffragii solutione percepturos.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von luca.867 am 30.05.2014
Und nachdem sie aus diesem Amt ausgeschieden sind, werden, wenn sie eheliche Söhne haben, diese Söhne in das Kollegium der angesehenen Gerichtsnotare aufgenommen und amtliche Dokumente erhalten, ohne eine Ernennungsgebühr zahlen zu müssen.

von silas9964 am 31.05.2019
Und nachdem sie ein solches Amt niedergelegt haben, wenn sie nämlich freie Söhne haben, sollen diese in die Vereinigung der angesehensten Notare der Tribüne eingefügt werden, die die heiligen Briefe ohne jegliche Zahlung von Suffragium empfangen werden.

Analyse der Wortformen

Et
et: und, auch, und auch
postquam
postquam: nachdem (vorzeitig), als (vorzeitig)
tale
talus: Sprungbein, Fußknöchel
talis: so, so beschaffen, ein solcher
deposuerint
deponere: ablegen, niederlegen, weglegen
officium
officium: Beruf, Pflicht, Aufgabe, Amt, Dienstleistung, Dienst
si
si: wenn, ob, falls
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
filios
filius: Kind, Sohn, Junge
ingenuos
ingenuus: frei geboren, edel, anständig, standesgemäß
habeant
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
eos
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
clarissimorum
clarus: hell, berühmt, klar, deutlich
notariorum
notarius: Sekretär, Stenograph
inseri
inserere: hineinstecken, hineinstecken
consortio
consortium: Erbengemeinschaft, partnership, fellowship, participation, sharing property
consortio: Teilhaberschaft
tribunorum
tribunus: Tribun, Oberst, Oberster
sacras
sacer: geweiht, heilig
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
solitas
solere: gewohnt sein, pflegen (etwas zu tun), gewöhnlich tun
solitus: üblich, gewohnt, gebräuchlich, customary
solitare: EN: to make it one's constant habit to (w/INF)
epistulas
epistula: Brief, Sendung, Epistel
sine
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sine: ohne
quadam
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
suffragii
suffragium: Abstimmung, Stimme, Stimmrecht
solutione
solutio: Lösung, Gelöstsein, Auflösung, Auszahlung
percepturos
percipere: bemerken, erfassen, wahrnehmen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum