Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (I) (5)  ›  245

Profecto enim indignus est sacerdotio, nisi fuerit ordinatus invitus, cum sane quisquis hanc sanctam et venerandam antistitis sedem pecuniae interventu subiise aut si quis, ut alterum ordinaret vel eligeret, aliquid accepisse detegitur, ad instar publici criminis et laesae maiestatis accusatione proposita a gradu sacerdotii retrahatur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
accepisse
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
accusatione
accusatio: Anklage, Anschludigung, Beschwerde, Anklageschrift, EN: accusation, inditement
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
aliquid
aliquid: etwas, EN: to some degree/extent
aliquis: irgendjemand, irgendetwas, irgendeiner, irgendeine
alterum
alter: der eine (von zweien), der andere (von zweien)
alterum: der eine
antistitis
antistes: Tempelvorsteher, EN: (high) priest/priestess, EN: bishop, abbot, prelate
antistita: EN: (high) priestess (of a temple/deity, w/GEN)
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
gradu
gradus: Grad, Stufe, Schritt, Absatz
criminis
crimen: Anklage, Beschuldigung, Anklagepunkt, Verbrechen, Vorwurf
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
detegitur
detegere: abdecken, entdecken
eligeret
eligere: auswählen, wählen
enim
enim: nämlich, denn
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
hanc
hic: hier, dieser, diese, dieses
indignus
indignus: unwürdig, unangemessen, EN: unworthy, undeserving, undeserved
instar
instar: Gehalt, Ähnlichkeit, Gestalt, Bild
interventu
intervenire: unterbrechen, dazwischenkommen, eingreifen, einschreiten
interventus: Dazwischenkunft, EN: intervention
invitus
invitus: unwillig, ungern, unfreiwillig
laesae
laedere: beleidigen, verletzen, beschädigen, weh tun
maiestatis
maiestas: Würde, Majestät, Hoheit, Größe, Erhabenheit
nisi
nisi: wenn nicht
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
ordinatus
ordinare: ordnen
ordinatus: EN: well-ordered, EN: ordinatus, one (clergy) who has a church (versus cardinatus)
pecuniae
pecunia: Geld, Vermögen, Kapital
Profecto
profecto: sicherlich, in der Tat, wirklich, EN: surely, certainly
proficere: fortschreiten, weitergehen, Fortschritte machen, leisten, schaffen, erreichen, bewirken
proposita
proponere: vorschlagen, darlegen, in Aussicht stellen, schildern, vorlegen, vortragen
propositum: Vorsatz, Plan
publici
publicus: staatlich, öffentlich, allgemein
quis
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quis: jemand, wer, was
quisquis
quisquis: wer auch immer, wer nur immer
retrahatur
retrahere: zurückziehen, abhalten, zurückholen, zurückschleppen
sacerdotio
sacerdotium: Priesteramt, Priestertum, EN: priesthood
sanctam
sancire: heiligen
sanctus: geheiligt, erhrwürdig, heilig
sane
sane: allerdings, vernünftig, freilich, durchaus, gewiss
sanus: gesund, heil, kräftig
sedem
sedare: beruhigen, beilegen, besänftigen, lindern
sedes: Sitz, Wohnsitz, Sitzfläche
si
si: wenn, ob, falls
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
venerandam
venerare: verehren, anbeten, bewundern, hochachten
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Latein auf Android

Wortschatz · Textstellen · App · Datenschutz · Impressum