Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (XII) (1)  ›  002

Poenorum qualis in aruis saucius ille graui uenantum uulnere pectus tum demum mouet arma leo, gaudetque comantis excutiens ceruice toros fixumque latronis impauidus frangit telum et fremit ore cruento: haud secus accenso gliscit uiolentia turno.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

accenso
accendere: anzünden, in Flammen setzen, anfeuern
accensere: EN: attach as an attendant to
accensus: Amtsbote, Amtsdiener, Amtsbote, EN: reckoned among, EN: attendant/orderly, EN: lighting
arma
armare: bewaffnen, ausrüsten
armum: Waffen
aruis
arva: EN: arable land, plowed field
arvum: Ackerland, Ernte, weibliche Geschlechtsorgane
arvus: EN: arable (land)
gaudetque
gaudere: sich freuen
ceruice
cervix: Nacken, vom Halse schaffen, Hals, EN: neck (sg/pl.), nape
gliscit
gliscere: aufflammen
comantis
comans: behaart
comare: mit Haar bedeckt sein, mit Haar ausgestattet sein
graui
gravis: schwer, bedeutend, wichtig, gewichtig, würdevoll, ernst
cruento
cruentare: blutig machen, entweihen
cruentus: blutig, blutdurstig
demum
dem: Gemeinschaft, Volk
demum: schließlich, endlich, eben, erst
et
et: und, auch, und auch
excutiens
excutere: abschütteln, herauschütteln
fixumque
figere: anheften, stechen, heften
fixum: EN: fixtures (pl.), fittings
fixus: bleibend, fest, standhaft, felsenfest
frangit
frangere: brechen, etwas zerbrechen, schwächen, überwältigen
fremit
fremere: dumpf tosen, murren
haud
haud: nicht, nicht eben, gar nicht, überhaupt nicht, keineswegs
ille
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
impauidus
impavidus: unerschrocken, kaltblütig, EN: fearless, intrepid
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
latronis
latro: Räuber, Dieb, Bandit, Straßenräuber
leo
leo: Löwe, Leo (Name zahlreicher Päpste)
mouet
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
ore
orere: brennen
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
pectus
pectus: Brust, Herz
Poenorum
poenus: Punier, Karthager, punisch, karthagisch
qualis
qualis: wie beschaffen, was für ein
qualum: geflochtener Korb
qualus: geflochtener Korb
gaudetque
que: und
saucius
saucius: verwundet, EN: wounded
secus
secus: das Geschlecht, EN: otherwise, EN: by, beside, alongside, EN: sex
telum
telis: EN: fenugreek (herb)
telum: Geschoss, Fernwaffe, Wurfspieß
toros
torus: Muskel, Wulst, Schwellung, Knochenvorsprung, Schleife, Polster
tum
tum: da, dann, darauf, damals
uenantum
venari: jagen
uiolentia
violens: EN: violent
violentia: Gewalt, Gewalttätigkeit, EN: violence, aggressiveness
uulnere
vulnus: Wunde, militärischer Verlust

Ähnliche Textstellen

Latein auf Android

Wortschatz · Textstellen · App · Datenschutz · Impressum