Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (V)  ›  154

Ipsius anchisae longaeui hoc munus habebis, cratera impressum signis, quem thracius olim anchisae genitori in magno munere cisseus ferre sui dederat monimentum et pignus amoris.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von neele.958 am 13.12.2014
Du wirst dieses Geschenk erhalten, das dem betagten Anchises gehörte: einen mit Figuren verzierten Krater, den der thrakische König Cisseus einst Anchises, seinem Vater, als kostbares Geschenk gab, um als Erinnerung und Zeichen seiner Liebe zu dienen.

Analyse der Wortformen

amoris
amor: Liebe, Liebelei, Liebling
amovere: entfernen, fortschaffen
anchisae
ancisus: rundum beschnitten, chopped up
genitori
genitor: Vater, Erzeuger
cisseus
cissos: EN: ivy
cratera
cratera: Gefäß zum Mischen
dederat
dare: geben
et
et: und, auch, und auch
ferre
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
habebis
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
impressum
imprimere: einprägen, eindrücken
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
Ipsius
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
longaeui
longaevus: hochbetagt
magno
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
monimentum
monimentum: EN: monument
munus
munus: Aufgabe, Amt, Obliegenheit, Beruf
olim
olim: einst, ehemals, vor Zeiten
pignus
pignus: Pfand, hostage, mortgage
quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
signis
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
sui
suere: nähen, sticken, stechen
sus: Sau, Schwein
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
thracius
thracius: EN: Thracian, of/belonging to Thrace

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum