Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (III) (3)  ›  146

Uerum eadem, uerso tenuis cum cardine uentus impulit et teneras turbauit ianua frondes, numquam deinde cauo uolitantia prendere saxo nec reuocare situs aut iungere carmina curat: inconsulti abeunt sedemque odere sibyllae.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

abeunt
abire: weggehen, fortgehen
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
cardine
cardo: Türangel, Wendepunkt, EN: hinge, EN: hinge
carmina
carmen: Spruch, Gedicht, Gesang, Lied, ferierliche Rede, Kultlied, Zauberformel
carminare: EN: card (wool, etc.), EN: make verses
cauo
cavare: aushöhlen
cavum: hohl, Hohlraum, Höhle, hohl, EN: hole, cavity, depression, pit, opening
cavus: hohl, umhüllend, EN: hollow, excavated, hollowed out, EN: sunken, EN: hole, cavity, depression, pit, opening
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
curat
curare: sorgen (für), pflegen, sich kümmern (um), besorgen, behandeln
deinde
deinde: darauf, hierauf, anschließend, dann, nachher, daraufhin
eadem
eadem: ebenso, genauso, auf dem gleichen Weg, zur gleichen Zeit
et
et: und, auch, und auch
frondes
frondere: sich belauben, grün sein
frons: Laub, Blätter, Stirn, Vorderseite
ianua
ianua: Zugang, Tür, Haustür, Eingang
impulit
impellere: antreiben, anstoßen, vorantreiben, veranlassen
inconsulti
inconsultus: unbefragt, unüberlegt, EN: rash, ill-advised, thoughtless, injudicious
iungere
iungere: vereinigen, verbinden, anschließen, paaren
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
numquam
numquam: niemals, nie
odere
odisse: hassen, ablehnen, nicht mögen, nicht leiden können
prendere
prendere: nehmen, fassen, ergreifen
sedemque
que: und
reuocare
revocare: zurückrufen
saxo
saxum: Stein, Fels, Felsen, Felsgestein
sedemque
sedare: beruhigen, beilegen, besänftigen, lindern
sedes: Sitz, Wohnsitz, Sitzfläche
sibyllae
sibylla: Sibylle, EN: prophetess, sibyl
situs
sinere: lassen, zulassen, erlauben
situs: gelegen, befindlich, Lage, Stellung, Schmutz
teneras
tener: zart, jung
tenuis
tenuis: dünn, schmal, zart, fein
turbauit
turbare: stören, verwirren
uentus
venire: kommen
ventus: Wind
uerso
verrere: kehren, fegen
versare: drehen, schwenken, wenden, sich befinden
vertere: übersetzen, wenden, drehen, umdrehen, kehrt­ma­chen, verwandeln
uolitantia
volitare: herumfliegen, schweben (über), schwärmen

Ähnliche Textstellen

Latein auf Android

Wortschatz · Textstellen · App · Datenschutz · Impressum