Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Sallust  ›  Bellum Catilinae  ›  120

Piso, adulescens nobilis, summae audaciae, egens, factiosus, quem ad perturbandam rem publicam inopia atque mali mores stimulabant.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von filip.s am 02.08.2014
Piso, ein junger Adliger, von rücksichtsloser Ehrsucht getrieben, war arm und neigte dazu, Unruhe zu stiften. Seine Armut und sein verdorbener Charakter motivierten ihn, den Staat zu destabilisieren.

Analyse der Wortformen

Piso
piso: EN: Piso
pisum: Erbse
adulescens
adulescens: jung, jugendlich, heranwachsend, Jüngling, junger Mann
nobilis
nobilis: vornehm, berühmt, adelig, herausragend
summae
summa: Summe, Gesamtheit, Betrag, höchste Stelle
summus: höchster, oberster
audaciae
audacia: Kühnheit, Frechheit, Wagemut
egens
egens: arm, bedürftig, poor, in want of
egere: bedürfen, nötig haben, Mangel haben, frei sein von
factiosus
factiosus: zum Handeln aufgelegt, seditious, turbulent
quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
perturbandam
perturbare: verwirre, verstören, aus den gewohnten Denkmustern reißen
rem
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
publicam
publicus: staatlich, öffentlich, allgemein
inopia
inopia: Mangel, Mittellosigkeit, Not
inops: arm, machtlos, poor, needy, helpless
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
mali
malle: lieber wollen, vorziehen
malum: Unheil, Übel, Leid
malus: übel, schlecht, schlimm, böse, bösartig, Apfelbaum, Mastbaum
mores
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift
stimulabant
stimulare: reizen, aufreizen, torment, "sting"

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum