Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Carmina (III) (3)  ›  130

Qui musas amat imparis, ternos ter cyathos attonitus petet uates, tris prohibet supra rixarum metuens tangere gratia nudis iuncat sororibus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

amat
amare: lieben, liebhaben, gern tun, mögen
attonitus
attonare: andonnern, verwirren
attonitus: betäubt, bestürzt, EN: astonished, fascinated
gratia
gratia: Ansehen, Beliebtheit, Dank, Anmut, Gefälligkeit, Dankbarkeit
cyathos
cyathus: Schöpflöffel, Becher als Trinkgefäß, EN: 1/12 sextarius/pint
imparis
impar: ungleich, EN: unequal (size/number/rank/esteem)
iuncat
iungere: vereinigen, verbinden, anschließen, paaren
metuens
metuens: etwas fürchtend, EN: fearing
metuere: (sich) fürchten
musas
musa: Muse (Schutzgöttin der Kunst)
nudis
nudus: bloß, nackt, ungeschützt, bloss, EN: nude
petet
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
prohibet
prohibere: hindern, fernhalten, abwehren, abhalten, verhindern, sich gegen etwas rüsten
Qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
rixarum
rixa: Zank, Streit, EN: violent or noisy quarrel, brawl, dispute
sororibus
soror: Schwester
supra
supra: über, oberhalb, oberhalb von, oben, droben, obenauf, EN: on top, EN: above, beyond
tangere
tangere: berühren, anrühren
ter
ter: drei Mal
ternos
ternus: jeweils drei, drei auf einmal
tres: drei
uates
vates: Seher, Dichter, Wahrsager, Sänger, Seherin, EN: prophet/seer, mouthpiece of deity
vatis: Seher, Seherin, EN: prophetess/ mouthpiece of deity

Ähnliche Textstellen

Latein auf Android

Wortschatz · Textstellen · App · Datenschutz · Impressum