Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXIV)  ›  422

Uos, ceres mater ac proserpina, precor, ceteri superi infernique di, qui hanc urbem, hos sacratos lacus lucosque colitis, ut ita nobis uolentes propitii adsitis, si uitandae, non inferendae fraudis causa hoc consilii capimus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von carina.b am 28.01.2018
Euch, Mutter Ceres und Proserpina, flehe ich an, und alle anderen Götter über und unter der Erde, die diese Stadt, diese heiligen Seen und Haine bewohnt, dass ihr uns wohlwollend und gnädig beiwohnt, wenn wir diesen Rat fassen, um Betrug zu vermeiden, nicht um ihn zu verursachen.

von josephine8823 am 29.01.2015
Ich bete zu dir, Mutter Ceres und Proserpina, und allen anderen Göttern des Himmels und der Unterwelt, die über diese Stadt, diese heiligen Seen und Wälder wachen: Blickt gnädig und wohlwollend auf uns herab, wenn wir diesen Plan fassen, um Täuschung zu vermeiden, nicht um sie zu verursachen.

Analyse der Wortformen

Uos
vos: ihr, euch
ceres
cerare: mit Wachs bedecken
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
ceres: EN: Ceres (goddess of grain/fruits)
mater
mater: Mutter
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
proserpina
proserpina: T. der Ceres
precor
precari: bitten, beten
ceteri
ceterus: übriger, anderer
superi
superum: weiter oben befindlich, himmlisch
superus: weiter oben gelegen, höher gelegen, Götter im Himmel, himmlische Götter
infernique
infernum: Hölle (Pl.), infernal regions, hell
infernus: unten befindlich, under, the shades
que: und
di
di: Gott
DI: 501, fünfhunderteins
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
hanc
hic: hier, dieser, diese, dieses
urbem
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
hos
hic: hier, dieser, diese, dieses
sacratos
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
sacratus: geheiligt, holy, sacred
lacus
lacus: See, Trog, Wasserbecken
lucosque
lucus: Hain, einer Gottheit geweihter Hain
que: und
colitis
colere: bebauen, verehren, pflegen, bewohnen, wohnen, den Acker bestellen, bewirtschaften
colescere: EN: join/grow together
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
nobis
nobis: uns
uolentes
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
volens: absichtlich, welcome
propitii
propitius: geneigt, wohlgesonnen, well-disposed, propitious
adsitis
adesse: helfen, beistehen, anwesend sein, da sein, beiwohnen
adserere: EN: lay hands on, grasp
adsitus: EN: planted/set at/near
si
si: wenn, ob, falls
uitandae
vitare: vermeiden, meiden
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
inferendae
inferre: hineintragen, zufügen, antun, hineinbringen
fraudis
fraus: Betrug, Täuschung
causa
causa: Ursache, Grund, Sachverhalt, Rechtsangelegenheit, wegen (mit Genitiv)
causare: verursachen
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
consilii
consilium: Beratung, Plan, Rat, Absicht, Beschluss, Entschluss
capimus
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum