Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (III) (8)  ›  367

Primi omnium ephesii adiere, memorantes non, ut vulgus crederet, dianam atque apollinem delo genitos: esse apud se cenchreum amnem, lucum ortygiam, ubi latonam partu gravidam et oleae, quae tum etiam maneat, adnisam edidisse ea numina, deorumque monitu sacratum nemus, atque ipsum illic apollinem post interfectos cyclopas iovis iram vitavisse.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

adiere
adire: besuchen, hingehen, herangehen, sich nähern, hinzugehen, übernehmen, bitten
adnisam
adniti: EN: lean/rest upon, support oneself, (w/genibus) kneel, EN: lean/rest upon, support oneself, (w/genibus) kneel
amnem
amnis: Strom, Fluss
apollinem
apollo: EN: Apollo
apud
apud: bei, in der Nähe von, nahe bei
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
genitos
cena: Mahlzeit, Gastmal, Wange, Augenhöhle
cenchreum
cenchros: EN: small diamond
genitos
genitus: EN: begotten
gignere: erzeugen, hervorbringen, zeugen
gravidam
gravida: trächtig, EN: pregnant woman
gravidus: schwanger, trächtig, EN: pregnant, heavy with child
crederet
credere: glauben, anvertrauen, vertrauen, verleihen
cyclopas
cyclops: EN: Cyclops
deorumque
deus: Gott
dianam
diana: EN: Diana (virgin goddess of light/moon/hunt)
ea
eare: gehen, marschieren
edidisse
edare: von sich geben, äußern, hervorbringen, gebären, verursachen, veröffentlichen, ausstoßen
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
ephesii
ephesius: EN: of/from/belonging to Ephesus (city in Asia Minor), Ephesian
esse
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
latonam
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
ea
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
illic
illic: dort, an jenem Ort
interfectos
interficere: umbringen, töten
ipsum
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
iram
ira: Zorn
ea
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
iovis
jovis: EN: Jupiter
jupiter: Jupiter (höchster Gott der Römer)
latonam
latus: breit, weit, ausgedehnt, groß, Flanke, Seite
lucum
lucus: Hain, einer Gottheit geweihter Hain
lux: Licht, Tageslicht, Leben, Auge, Öffentlichkeit, Rettung
maneat
manere: bleiben, verharren, warten, erwarten
memorantes
memorare: erinnern (an), erwähnen
monitu
monere: warnen, mahnen, ermahnen, erinnern
monitus: Warnung, Befehl
latonam
nam: nämlich, denn
nemus
nare: schwimmen, treiben
nemus: Hain, Wald
nere: spinnen
non
non: nicht, nein, keineswegs
numina
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
oleae
olea: Ölbaum, EN: olive
omnium
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
ortygiam
ortyx: EN: plant w/flowers in spikes, EN: quail
partu
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
partus: Geburt, Gebähren, Niederkunft
post
post: hinten, später, nachher, außerdem, danach, nach
Primi
primus: Erster, Vorderster, Anführer
deorumque
que: und
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
sacratum
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
sacratus: geheiligt, EN: hallowed, holy, sacred
tum
tum: da, dann, darauf, damals
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
vitavisse
vitare: vermeiden, meiden
Primi
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
vulgus
vulgus: Volk, Pöbel, Masse

Ähnliche Textstellen

Latein auf Android

Wortschatz · Textstellen · App · Datenschutz · Impressum