Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ammianus  ›  Res Gestae a Fine Corneli Taciti (XVI) (3)  ›  107

Et incedebat hinc inde ordo geminus armatorum clipeatus atque cristatus corusco lumine radians, nitidis loricis indutus, sparsique cataphracti equites, quos clibanarios dictitant, personati thoracum muniti tegminibus et limbis ferreis cincti, ut praxitelis manu polita crederes simulacra, non viros: quos lamminarum circuli tenues apti corporis flexibus ambiebant per omnia membra diducti ut, quocumque artus necessitas commovisset, vestitus congrueret iunctura cohaerenter aptata.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

ambiebant
ambire: umgehen, meiden, umgeben, werben (um Stimmen), umschmeicheln
apti
apere: anbringen, fixieren, verbinden
aptata
aptare: anpassen
apti
aptus: passend, geeignet, genau angepasst, angemessen
armatorum
armare: bewaffnen, ausrüsten
armatus: bewaffnet, mit Waffen ausgerüstet
artus
artus: eng, bindend, streng, Gelenk, Gliedmaßen
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
cataphracti
cataphractus: gepanzert, EN: armored
geminus
geminus: Zwilling, doppelt, Zwillings-
cincti
cingere: umzingeln, umgürten, einfassen
cinctum: EN: girdle, method of girding clothes
cinctus: Gurt, Gürtung, Gurt, EN: surrounded/encircled, EN: having one's dress girt in special way, EN: girdle, method of girding clothes
circuli
circulus: Kreis, Kreisbahn, Versammlung, Ring, Gefäßkranz
clibanarios
clibanarius: EN: soldier clad in mail, cuirassier
clipeatus
clipeare: EN: provide/arm with a shield (clipeus) or protection
clipeatus: schildtragend, EN: armed/furnished with a shield (clipeus), EN: soldier armed/furnished with a shield (clipeus) (usu. pl.)
cohaerenter
cohaerenter: EN: systematically
commovisset
commovere: wachrütteln, erregen, aufhetzen, aufwühlen, bewegen, veranlassen
congrueret
congruere: übereinstimmen, EN: agree, coincide, correspond, be consistent, EN: unite, combine, come together
corporis
corpus: Körper, Leib
corusco
coruscare: zittern, beben, schaudern
coruscum: EN: lightening
coruscus: schwankend, schimmernd, EN: vibrating/waving/tremulous/shaking, EN: lightening
crederes
credere: glauben, anvertrauen, vertrauen, verleihen
cristatus
cristatus: kammtragend, EN: tufted, crested, EN: one who wares a plumed helmet
dictitant
dictitare: EN: repeat
diducti
diducere: auseinanderziehen
equites
eques: Reiter, Ritter
equitare: reiten
Et
et: und, auch, und auch
ferreis
ferreus: eisern, fest, aus Eisen
flexibus
flexus: Biegung, gebogen, Biegung, Wendung, Bogen, EN: turning, winding
hinc
hinc: von hier, von hier aus, von hier an, hier, von dort an
incedebat
incedere: eintreten, hineingehen, einhergehen, befallen
inde
inde: daher, von dort, von da, daraufhin, dann, darauf
indere: hineingeben, hineinlegen
indutus
induere: anziehen, anlegen
inde
indus: indisch, Inder
iunctura
iungere: vereinigen, verbinden, anschließen, paaren
iunctura: Verbindung
lamminarum
lammina: EN: plate
limbis
limbus: Saum, Rand, Bordüre
loricis
lorica: Brustpanzer, Panzer, Harnisch, EN: coat of mail
lumine
lumen: Licht, Leuchte, Auge, Augenlicht
manu
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
membra
membrum: Körperteil, Glied
muniti
munire: schützen, befestigen, schanzen
munitus: befestigt, verteidigt
necessitas
necessitas: Not, Notlage, Notwendigkeit, Notdurft
nitidis
nitidus: glänzend, hell, nett
non
non: nicht, nein, keineswegs
omnia
omne: alles
omnia: Alles, Ganzes, Gesamtes
omnis: alles, ganz, jeder
ordo
ordo: Stand, Reihe, Ordnung, Rang
per
per: durch, hindurch, aus
personati
personare: widerhallen, laut erschallen
personatus: maskiert, EN: masked
polita
polire: glätten, schleifen
politus: geglättet, EN: refined, polished
sparsique
que: und
quos
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quocumque
quocumque: wohin nur immer, EN: wherever, to/in any place/quarter to which/whatever, whithersoever
radians
radiare: strahlen, EN: beam, shine
simulacra
simulacrum: Bild, Götterbild, Abbild, Statue, Heiligtum
sparsique
spargere: streuen, verbreiten
tegminibus
tegmen: Bedeckung, Decke, EN: covering/cover/protection
tenues
tenuare: verringern, dünn machen, schmälern, fein machen
tenuis: dünn, schmal, zart, fein
thoracum
thorax: Brustkorb
vestitus
vestire: bekleiden, kleiden
vestitus: Kleidung, Bekleidung
viros
vir: Mann
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Latein auf Android

Wortschatz · Textstellen · App · Datenschutz · Impressum