Is de eius exitio et domus totius infortunio mira ac nefanda, ignem propter adsidens, inter conservorum frequentiam sic annuntiabat: equisones opilionesque, etiam busequae, fuit charite nobis, fuit misella et quidem casu gravissimo, nec vero incomitata manis adivit.
von maya.q am 02.09.2018
Am Feuer sitzend, unter einer Gruppe von Mitsklaven, teilte er die schreckliche und erschütternde Nachricht über ihren Tod und das Unglück, das die Hausgemeinschaft getroffen hatte, mit: Hört her, alle Stallknechte, Hirten und selbst ihr Rinderhirten – unsere liebe Charite ist dahin, armes Ding. Sie fand ein schreckliches Ende, aber wenigstens ist sie nicht allein in die Unterwelt gegangen.
von cheyenne.955 am 01.01.2020
Er, am Feuer sitzend, inmitten einer Schar von Mitsklaven, verkündete also wunderbare und unaussprechliche Dinge über ihren Untergang und das Unglück des gesamten Haushalts: Pferdeknechte und Hirten, ja selbst Rinderhirten, Charite war bei uns, sie war, armes Ding, und wahrlich von einem höchst grausamen Schicksal getroffen, und wahrlich nicht unbegleitet zu den Geistern gegangen.