Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ammianus  ›  Res Gestae a Fine Corneli Taciti (XVIII) (1)  ›  028

Postque saepimenta fragilium penatium inflammata et obtruncatam hominum multitudinem visosque cadentes multos aliosque supplicantes cum ventum fuisset ad regionem cui capellatii vel palas nomen est, ubi terminales lapides alamannorum et burgundiorum confinia distinguebant, castra sunt posita ea propter ut macrianus et hariobaudus germani fratres et reges susciperentur inpavidi, qui propinquare sibi perniciem sentientes venerant pacem anxiis animis precaturi.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
alamannorum
ala: Achsel, Flügel
aliosque
alius: der eine, ein anderer
alamannorum
alum: EN: species of comfrey plant
animis
anima: Lufthauch, Seele, Atem, Lebenskraft, Seelen der Verstorbenen, Geist
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
macrianus
anus: alte Frau, Greisin; After
anxiis
anxius: ängstlich
cadentes
cadere: fallen, sterben, abfallen, herunterfallen, sinken
castra
castra: Lager, Kaserne
castrare: kastrieren, entmannen
castrum: Burg, Festung, Lager (im Plural)
germani
germanus: leiblich, brüderlich, echt, wirklich, Germane, Deutscher
confinia
confine: Grenze, Ende
confinis: angrenzend, anstoßend, daran liegend
confinium: Grenzgebiet, EN: common boundary (area)
confinius: EN: adjoining, contiguous/having a common boundary
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
distinguebant
distinguere: unterscheiden, trennen
ea
eare: gehen, marschieren
fuisset
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
fragilium
fragilis: zerbrechlich, brüchig
fratres
frater: Bruder
germani
germanus: Deutscher, Germane, germanisch
hominum
homo: Mann, Mensch, Person
ea
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
inpavidi
impavidus: unerschrocken, kaltblütig, EN: fearless, intrepid
inflammata
inflammare: in Flammen setzen
inflammatus: entflammt
ea
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
lapides
lapidare: Steine werfen (auf)
lapis: Stein
macrianus
macer: mager, hager
alamannorum
mannus: gallisches Pony, EN: pony
multitudinem
multitudo: Menge, Menschenmenge, Vielzahl
multos
multus: zahlreich, viel
nomen
nomen: Name, Familienname
obtruncatam
obtruncare: in Stücke hauen
pacem
pacare: unterwerfen
palas
pala: Spaten, Schaufel, EN: spade
pacem
pax: Frieden
penatium
penas: Penaten
perniciem
pernicies: Vernichtung, Verderben, Untergang
posita
ponere: setzen, legen, stellen
Postque
post: hinten, später, nachher, außerdem, danach, nach
precaturi
precari: bitten, beten
propinquare
propinquare: nahebringen
propter
propter: wegen, nahe bei, neben
Postque
que: und
cui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
quire: können
reges
regere: regieren, leiten, lenken
regionem
regio: Richtung, Gegend, Gebiet, Region
reges
rex: König
saepimenta
saepimentum: Verzäunung, EN: fence, enclosure
sentientes
sentire: fühlen, denken, empfinden
supplicantes
supplicare: flehen, bitten, anflehen
susciperentur
suscipere: unternehmen, übernehmen, auf sich nehmen
terminales
terminalis: EN: terminal
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
venerant
venerare: verehren, anbeten, bewundern, hochachten
ventum
venire: kommen
ventus: Wind
visosque
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
visere: besuchen, angucken gehen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Latein auf Android

Wortschatz · Textstellen · App · Datenschutz · Impressum