Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ammianus  ›  Res Gestae a Fine Corneli Taciti (XXX) (1)  ›  017

Quibus ita utiliter ordinatis, rex ipse cum suis, dumeta per quae venit relegente eo rursus monstranteque hispidam et iumento onusto exiguam callem post terga relictis militibus evolavit, qui captis eius ministris, missis ad mentes observantium praestringendas, quasi venaticiam praedam modo non porrectis brachiis exspectabant.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
brachiis
brachium: Arm, Unterarm, armförmiger Teil, Oberarm
callem
callis: Fußsteig, Triftweg, EN: rough/stony track, path
captis
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
captum: Fang
captus: gefangen; Gefangener, Fassungskraft
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
dumeta
dumetum: Dornengestrüpp, Dickicht, Hecke
eo
eare: gehen, marschieren
eo: dahin, dorthin, desto
monstranteque
equus: Pferd, Gespann
et
et: und, auch, und auch
evolavit
evolare: hervorfliegen, hervorbrechen
exiguam
exiguus: schwach, gering, klein, unansehnlich, knapp, unbedeutend, geringfügig
exspectabant
exspectare: warten, erwarten
hispidam
hispidus: rau, haarig, struppig
venaticiam
icere: treffen
eo
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
eo
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
ita
ita: so, dadurch, demnach
iumento
iumentum: Zugtier, Lasttier, EN: mule
mentes
mens: Verstand, Gesinnung, Geist, Bewusstsein, Sinn, Besinnung, Denken
militibus
miles: Soldat, Krieger
ministris
minister: Diener, Helfer, Gehilfe
ministra: Dienerin, EN: female attendant
missis
missa: Entlassung, EN: Mass (eccl.)
missus: Sendung, Schicken, Bote
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
modo
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
modus: Art (und Weise)
monstranteque
monstrare: zeigen, darauf hinweisen, deuten auf, hinweisen auf
non
non: nicht, nein, keineswegs
observantium
observare: beobachten, beachten
onusto
onustus: belastet, beladen
ordinatis
ordinare: ordnen
ordinatus: EN: well-ordered, EN: ordinatus, one (clergy) who has a church (versus cardinatus)
per
per: durch, hindurch, aus
porrectis
porrectus: EN: stretched-out
porrigere: darreichen, ausstrecken, als Opfer anbieten, opfern
post
post: hinten, später, nachher, außerdem, danach, nach
praedam
praeda: Beute
praestringendas
praestringere: vorn zuschnüren
quasi
quasi: als wenn
Quibus
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
quire: können
relegente
relegere: wegschicken
relictis
relictum: Übriggebliebenes, Rest
relictus: verlassen, aufgegeben, übriggeblieben, verfallen
relinquere: zurücklassen, verlassen, aufgeben
rex
rex: König
rursus
rursus: rückwärts, wieder, wiederum, noch einmal
suis
suere: nähen, sticken, stechen
sus: Sau, Schwein
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
terga
tergum: Rücken, der Rücken, EN: back, rear
venaticiam
venaticus: zur Jagd gehörig, EN: for hunting
venit
venire: kommen
utiliter
utiliter: brauchbar, nützlich, hilfreich

Ähnliche Textstellen

Latein auf Android

Wortschatz · Textstellen · App · Datenschutz · Impressum