Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ammianus  ›  Res Gestae a Fine Corneli Taciti (XXVII) (1)  ›  006

Ipse denique charietto dum cedentes obiectu corporis et vocis iurgatorio sonu audentius retinet, pudendumque diluere dedecus fiducia diu standi conatur, oppetit telo letali confixus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

audentius
audens: kühn, EN: daring, bold, courageous
audenter: EN: boldly, fearlessly
cedentes
cedens: nachgiebig, zurückziehend, aufgebend, widerstandslos
cedere: gehen, weichen, nachgeben, abtreten, überlassen
conatur
conari: versuchen, unternehmen, wagen
confixus
conficere: beenden, vollenden, fertigstellen, zusammenfügen
corporis
corpus: Körper, Leib
dedecus
dedecus: Schande, Schmach
denique
denique: endlich, schließlich, zuletzt, überhaupt
diluere
diluere: auflösen, verwaschen
diu
diu: lange, lange Zeit
dum
dum: während, bis, solange bis, unterdessen, solange wie, indem
et
et: und, auch, und auch
fiducia
fiducia: Zuversicht, Vertrauen, Glauben an, Vertrauen auf, EN: trust, confidence
Ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
iurgatorio
jurgare: schimpfen, zanken, streiten
letali
letalis: tödlich, EN: deadly, fatal
obiectu
obicere: vorwerfen, entgegenstellen, entgegenwerfen, erwidern, vorhalten
obiectus: vorliegend, EN: opposite, EN: interposing
objicere: EN: throw before/to, cast
oppetit
oppetere: entgegengehen, erleiden
pudendumque
pudendus: dessen man sich zu schämen hat, EN: causing shame, shameful, scandalous, disgraceful, abominable
pudere: sich schämen, beschämen
que: und
retinet
retinere: zurückhalten, aufhalten, anhalten, behalten
standi
stare: stehen, stillstehen
telo
telo: EN: customs officer
telum: Geschoss, Fernwaffe, Wurfspieß
vocis
vox: Wort, Stimme, Sprache

Ähnliche Textstellen

Latein auf Android

Wortschatz · Textstellen · App · Datenschutz · Impressum