Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ammianus  ›  Res Gestae a Fine Corneli Taciti (XXIII) (2)  ›  090

Traianus et verus et severus hinc sunt digressi victores et tropaeati, redissetque pari splendore iunior gordianus, cuius monumentum nunc vidimus honorate, apud resainam superato fugatoque rege persarum, ni factione philippi praefecti praetorio sceleste iuvantibus paucis in hoc ubi sepultus est loco, vulnere impio cecidisset.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

apud
apud: bei, in der Nähe von, nahe bei
cecidisset
cadere: fallen, sterben, abfallen, herunterfallen, sinken
cuius
cuius: wessen
digressi
digredi: EN: depart
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
factione
factio: Partei, das Handeln, Umtriebe, EN: party, faction
fugatoque
fugare: in die Flucht schlagen, vertreiben
gordianus
gordianus: EN: Gordianus
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
hinc
hinc: von hier, von hier aus, von hier an, hier, von dort an
honorate
honorare: ehren, achten
honorate: EN: honorably, with honor
honoratus: geehrt, EN: honored/respected/esteemed/distinguished
impio
impiare: EN: render impervious
impius: gottlos, gewissenlos, frevelhaft
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
iunior
junior: EN: younger (COMP of juvenis), EN: younger man, junior
iuvantibus
iuvare: helfen, freuen, erfreuen, behilflich sein, unterstützen
loco
locare: hinstellen, platzieren, aufstellen
loco: als, anstatt, an Stelle von
logos: Wort, Witz
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
monumentum
monumentum: Denkmal, Grabmal
ni
ni: wenn nicht, sofern nicht, ausgenommen
nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
pari
par: gleich, gepaart, ebenbürtig
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
parire: aushalten, ertragen, gebären
paucis
paucum: ein paar Wörter
paucus: wenig
persarum
persa: die Parther, EN: Persian, native of Persia
perses: Perser
philippi
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings), EN: Philippi (pl.)
praefecti
praefectus: Anführer, Stadthalter, Vorgesetzter, Anführer, Oberst, Stadthalter, EN: commander
praeficere: an die Spitze stellen, den Oberbefehl übertragen, mit dem Kommando beauftragen
praetorio
praetorium: Feldherrnzelt, EN: general's tent
praetorius: prätorisch, EN: praetorian, EN: ex-praetor
fugatoque
que: und
cuius
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
rege
regere: regieren, leiten, lenken
rex: König
sceleste
scelestus: verbrecherisch, EN: infamous, wicked
sepultus
sepelire: begraben, bestatten
sepultus: begraben, bestattet
severus
severus: streng, ernst, ernsthaft, erst, EN: stern, strict, severe; EN: Severus
splendore
splendor: Glanz, heller Glanz, EN: brilliance, luster, sheen
superato
superare: übertreffen, besiegen
Traianus
trajanus: EN: Trajan
tropaeati
tropaeum: Siegeszeichen, Trophäe, EN: trophy
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
verus
veru: Bratspieß, Spieß
verus: wahr, echt, wirklich
victores
victor: Sieger
vidimus
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
vulnere
vulnus: Wunde, militärischer Verlust

Ähnliche Textstellen

Latein auf Android

Wortschatz · Textstellen · App · Datenschutz · Impressum