Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ammianus  ›  Res Gestae a Fine Corneli Taciti (XIV) (2)  ›  098

Mensarum enim voragines et varias voluptatum inlecebras, ne longius progrediar, praetermitto illuc transiturus quod quidam per ampla spatia urbis subversasque silices sine periculi metu properantes equos velut publicos signatis quod dicitur calceis agitant, familiarium agmina tamquam praedatorios globos post terga trahentes ne sannione quidem, ut ait comicus, domi relicto.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

agmina
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
agere: tun, machen, verbringen, ausführen, treiben, verhandeln, handeln, betreiben
agitant
agitare: betreiben, treiben, hetzen, jagen, verhandeln, handeln
agmina
agmen: Zug, Schar, Heer, Strömung
ait
ait: sagt(e) er, sagt(e) sie
ampla
ampla: Anlass, Anlaß, umfangreich, EN: opportunity
amplare: EN: enlarge, extend, increase
amplus: bedeutend, geräumig, weit, ansehlich, umfangreich
calceis
calceus: Schuh, EN: shoe
globos
globus: Kugel
comicus
comicus: komisch, komisch, EN: comic, belonging/suited/appropriate to comedy, EN: comic actor, comedian
dicitur
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
domi
domus: Haus, Palast, Gebäude
enim
enim: nämlich, denn
equos
equus: Pferd, Gespann
et
et: und, auch, und auch
familiarium
familiaris: freundschaftlich, häuslich, vertraut, zur Familie gehörig, zum Haus gehörig
illuc
illuc: dorthin, dahin
inlecebras
inlecebra: EN: allurement, attraction, charm
longius
longe: weit, bei weitem, sehr fern, weit weg
longus: lang, langwierig
Mensarum
mensa: Tisch, Tafel, Esstisch
metiri: messen, beurteilen, zumessen
metu
metus: Furcht, Besorgnis, Angst
agmina
mina: Drohung, Mine (griechische Gewichtseinheit mit dem Gewicht von 100 Drachmen)
minare: antreiben, drücken, drängen, schieben, zwingen
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
per
per: durch, hindurch, aus
periculi
periculum: Gefahr
post
post: hinten, später, nachher, außerdem, danach, nach
praedatorios
praedatorius: beutemachend, EN: plundering, rapacious
praetermitto
praetermittere: vorübergehen lassen
progrediar
progredi: vorrücken, vorwärts gehen, voranschreiten, weitermachen, Fortschritte machen
properantes
properare: eilen, sich beeilen, beschleunigen
publicos
publicus: staatlich, öffentlich, allgemein
subversasque
que: und
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
relicto
relictum: Übriggebliebenes, Rest
relictus: verlassen, aufgegeben, übriggeblieben, verfallen
relinquere: zurücklassen, verlassen, aufgeben
sannione
sannio: Grimassenschneider, EN: buffoon
signatis
signare: bezeichnen
silices
silex: Kiesel, EN: pebble/stone, flint
sine
sine: ohne
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
spatia
spatium: Abstand, Raum, Entfernung, Zeitraum, Frist, Dauer, Zwischenraum, Länge
subversasque
subvertere: umstürzen
tamquam
tamquam: als ob, wie, so wie, gleich als ob, sowie
terga
tergum: Rücken, der Rücken, EN: back, rear
trahentes
trahere: ziehen, schleppen, schleifen
transiturus
transire: überschreiten, hinübergehen, überqueren, durchmarschieren, durchziehen, durchqueren
varias
variare: abwechseln, EN: mark with contrasting colors, variegate
varius: verschieden, bunt, mannigfaltig, abwechselnd
velut
velut: wie, wie zum Beispiel, gleich wie
voluptatum
voluptas: Vergnügen, Lust, Genuss, Behagen
voragines
vorago: Abgrund
urbis
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Latein auf Android

Wortschatz · Textstellen · App · Datenschutz · Impressum